Showing posts with label Ouyang Yu. Show all posts
Showing posts with label Ouyang Yu. Show all posts
Friday, April 18, 2014
THIS WRITING LIFE, #4
Reading poems by Gu Cheng --a prior vague memory of his short life, killing his wife, his own suicide, but didn't know of his high reputation in China. Ouyang Yu would probably dispute it? He's certainly not one of the hundred contemporaries in Ouyang's anthology, In Your Face (Otherworld, Melbourne, 2002) --but he is a reference, an image, in the poem of one who is --Xu Jiang's The xiao jie at Dongdan (translator's note : xio jie = little sister, prostitutes). I liked those poets, poems, when I first read the anthology, and right now Xu Jiang's impresses me as the kind of poetry I'm thinking my way into as the feeling of writing poems stirs inside me again.
Preamble : On the inordinately long bus ride into the City this day (the trains at Clifton Hill bizarrely unable to proceed down the line in either direction --imagine scores of passengers suddenly having to seek other transport, running across the freeway to the Queens Parade bus & tram hub) I read the poems of Dimitris Tsaloumas, --Helen Nickas's selection for the French edition (in which I'm astonished to find myself quoted in her introduction, in French so I cant really read it) --Un chant du soiree, published 2014, Orphee / La Difference, Paris. It's the book Petr Herel mentioned to me a few weeks ago when he popped in to the Shop and said it was a good translation as far as he could make out. I, of course, read only the original English, though Dimitris's earliest poems would have been translated from the Greek, followed then by the poems he wrote directly into English --the couple of decades he seemed to have accepted English language & life in Australia, in Elwood, alternating six months in Australia & six months on his beloved Leros in Greece. But not at the last --one day he dramatically claimed English wasn't the language nor this the place he wanted to be poet of or in. I read his poems on the stop start crawl from Clifton Hill through North Fitzroy & then Carlton & finally the City, and liked again the local settings, appreciating, again, how his classical poems, mythological & historical, have a similar purchase, --the parochial elevated to the Elysian & the Elysian made accessible, colloquialised --a switch of reference but the same tone of voice, --his tongue in one cheek & then in the other --chasing the same morsel around his mouth, doggedly. I quote here, Of Trees and Birds :
Three are the hardy trees that haunt
the space of my obsessions;
the cypress, pointed sharp in starlight
gathering shadows of friends long gone,
piercing the song of nightingales,
the break-of-day exuberance of larks;
the poplar, tremulous of yellowing leaf
in a far island's marshy cove
where September cranes land on their flight
from the oncoming snows of desolation;
the gum, its vastness of land and horizons
and sun-struck screeching birds that mock
the stubborn traveller who staggers on
trusting the certainties of maps.
I remembered some of the poems I wrote in The Red Book (1981-83) --naturally, another unpublished collection, still in handwritten exercise book, though at one time I began typing it, airmail-thin paper easily punctured by heavy handed typing, long lost now I think. The Red Book wasn't so much a parody of social, even socialist, realism but a redeeming of a bad idea by the lyrical & anecdotal of the higher literature. One poem imagined my own mum as its reader, the poem written for her to understand, intended to explain itself while holding a tone & shape which seemed true to poetry when it was done :
the rooster is bigger than the tree it's perched upon
the rooster is the rooster as the tree is the tree
nothing more a name could give to me
sky is blue
ground is white
houses village this terrain
snow pillages what spring'll regain
rooster is whatever rooster seems to be
ordinarily rooster's on its farm
out of harm's way
where's the farm you say
surely rooster's lost
and where is village come to that
& why's there snow on the longest day of summer?
sun's refraction above the hills
rooster's beak cued for crowing
metaphor & allegory might not at all
be blowing through
what breeze there is doesn't ruffle vermillion-red
yellow brown black & blue
you see through eyes which know what to see
does rooster see through our dreaming?
we groom our dreams & leave rooster to its crowing
what is is what it is & also what it's seeming
tree dreams its rooster whatever its human
coming & going
So now there is Gu Cheng (collections published by Copper Canyon & New Directions) & Xu Jiang --Xu Jiang's poem about working girls jumps with topicality yet is elegiac-- "it's knock-off time for them / the morning breeze in beijing was so gentle, blowing / across the faces of the harvesters / another night of labour / as gratified as gu cheng or hai zai [another suicided poet] / having just finished writing their immortal poems". I feel it's my kind of poem! --the language, the sound. As for Gu Cheng --five years of exile, predominately in Aukland --imagine that little house on a little island, the Chinese poet in New Zealand? --five years a lifetime and New Zealand another universe. At the last, October 1993, in the letter he wrote to his parents, this philosophy : "We have now returned from America, via Tahiti, to our small island in the sea. With that sudden change of winds, I have a better understanding of people now; I bear no hatred or resentment. To be separated, in the furthest corner of the world, is not easy; that people can be born and be together is the fortunate thing. Whether life is good or bad is really only a state of mind." (translated by Joseph Allen, Sea of Dreams : The Selected Writings; New Directions, 2005) --what equanimity! --but immediately followed by his atrocious act.
What is Xu Jiang's poem but a homecoming? --"at dongdan, i knew my life was light / in that instant, waking up from all my wasted and tormenting / hours" --the "xiao jie, (in fact just women)" --that is the fact of the xiao jie, --thunderclap half-hidden in the bracket as Ouyang Yu translates it, --the otherwise diminutive or qualification 'just' is here the crucial foundation of the poem, the poem-of-perception --and not surprising 'so dazzling that i was shocked' --because 'grrrrls' aside, it is the way of seeing that's conclusively justified --the humility (as I'd say) of it, open sesame to golden treasury of world given up to poetry --the fact of the world, --& 'humility before the fact' first principal in my book, the which becomes 'The Book' through the years I've used it. Xu Jiang's poem ends : "i was lucky to encounter you at dongdan / and in that instant / i experienced the long-forgotten call of poetry again"... Touche! We shall see...
[15/18-4-14]
Wednesday, September 19, 2007
ALL THE GOSS (ON OUYANG YU)
A visitor tells me he's a poet, from China, and asks about Chinese poets in Melbourne. He also tells me, casually, there are a million (did he really say a million?) poets in China. Incredible, though given a population of a billion (more?) a million is only a millionth! No --a customer looking for Robert Burns corrects me --it's a thousandth! But a million practicing poets --publishing, partying (I'm thinking drinking here, not toeing the line), in print and on the internet --astonishing to contemplate!
I offer Ouyang Yu as the most visible Chinese poet in Melbourne if not Australia. He doesnt know him (one in a million?) but as he glances at the books I show him he thinks he may have encountered him before. His opinion of our man is less interesting to me than the image he's sown in my imagination of the million poets, which shivers me in delight as well as dread as images of vastness always do.
Ouyang Yu has been visiting me at the Shop for years --late 80s, early 90s --ever since Alex Miller introduced us. Heaps of sympathy for this poet/translator post-Tianamin Square, but I had to smile when I read Kerry Leves in Overland a year or so ago, describing his annoyance with the poet whose signature style often includes insult & recrimination, albeit as exemplary post-colonial, anti-racist, post-modernist, militant non-Anglo-Australian --though, who or what is he in China? --one of the million among the millions, home away from home?
What's good for the goose is good for the gander seemed to be Kerry Leves's attitude : he accepted Ouyang's proffered mutual exclusivity. End of story. Ouyang does a good line in vitriol,invective, upsetting the bourgeois, but that's hardly unique in poetry throughout the ages (the Catullan spirit as it were). For my part, I confess that the same type of delight & dread, curiousity & discomfort as informs one's "Australian" take on "China" obtains in Ouyang Yu's regard.
It is the 5,000 year sweep of Chinese poetry, especially the T'ang & Sung periods to which English-language translators have paid particular attention, that amazes one. Its sheer length & breadth. In poetry there is no past which has passed forever; all poetry is constantly contemporary in the purview of translator & reader. As reader-poets we are constantly bearing up the past, bringing it through. Ouyang Yu knows that --and he also knows what's going down now : the complete opposition in China to any sense of tradition, and he seems happy to represent it, to practice it himself. However, he didnt demur when I said that reading several anthologies of contemporary Chinese poetry in 2003/04, as research, if you like, for the Dear Takamura poems I was writing then (for which, obviously, I was also exploring the Japanese poet Takamura & his ill-fated artist wife Chieko), I was, rightly or wrongly, struck by a continuity of that clarity & directness, that world-as-it-is-ness, that occupation of the present (ramifying as either timeless or momentary)... Of course there's a difference between wistful equanimity and in-your-face Punk anti-literature, but even so...
To Ouyang's "mildly & sensitively anti-Western" attitude, as I say to him, "mildly & sensitively" (the phrase he uses in the introduction to his anthology, In Your Face : Contemporary Chinese Poetry in English Translation, pub. Otherland, 2000), I am as Western as he is not, as English as he is Chinese, as Australian as he is. That is, I come to poetry as a person of place & time --perhaps I can also say that I come to language in this way --and the poems I write or have written both represent that historical situation and find (however conscious the seeking) a something-else, a somewhere-else.
Perhaps our biggest difference relates to the part of "offense" in our attitude & work --practically non-existent in mine, almost a raison d'etre for Ouyang (see Bias : Offensively Chinese/Australian, pub. Otherland, 2007). Some contend quietly, others noisily with the ruling culture or the culture's current pleasure. John Kinsella tangentially fields Ouyang's figure of "paradise"; he translates it politically : "(...)there is no paradise in Australia, at least for the majority, but there is certainly a worse "no paradise" for some more than others, and certainly for some 'ethnicities' more than others." --Letter to Ouyang Yu, p10, Bias. However imposing the political is, it's only & always a partial truth; in this case "a worse 'no paradise'" is politically cute but ultimately a semantic tease.
Paradise is the central metaphor for the countries & cultures of emigration, the migrant's metaphor, the metaphor of migrant spirit, per se. And "no paradise" is its definitive & therefore indispensable corollary. Yes, it is the political & so too the psychological modus operandi; and it is the metaphor, the myth & archetype. And the poet is to know this and write to & from this knowledge. I've probably said all this before, "mildly & sensitively", in conversation with Ouyang Yu. The "angry poet" has been equally civil!
I'm moved by the complaint that it's "so difficult in this time for Chinese intellectuals to live intellectually in Australia." (A Tree That Hit The Granite Ceiling; Bias, p162.) But that, apparently, was how Australian intellectuals felt about Australia from the 30s to the Whitlam era, when the intellectual emigration was said to have reversed, and every few years the same sentiment is annunciated by someone or other --for example,the possibly paranoid & certainly hyperbolic Left-identifying intelligentsia during the Howard years. Periodically, those of British-extraction author the same eruptions of bitterness & nostalgia; European-originating, ditto; Middle-Eastern, Latin-American...
Perhaps migrants expect to find Paradise while the natives expect for it to be created? The migrant country is always under construction and tension between later & existing attitudes describes the country's dynamic. And what is the cultural difference between Australia and the USA in this regard? Is the answer 200 or so years? It's only 40 years, more or less, since the first Asian-American anthologies hit the scene, 20 years since the emergence of the so-called Asian-American first generation writers (denoting "widespread literary recognition"; Victoria Chang, Asian-American Poetry :The Next Generation, Illinois,2004)...
So I continue mulling the "million poets", and the one in a million, Ouyang Yu's works in one hand, the T'ang in the other, Australia all around...
(September 10-12, 2007)
___________________________
CORRECTION & APOLOGY
The review of Ouyang Yu I had in mind was actually by Richard King, published in Overland magazine, #179/Winter, 2005, to which the poet responded in Overland, #180/Spring,'05. The short review ran as follows :
"It becomes apparent, reading Ouyang Yu, that not many people return his calls. It also becomes apparent why : he doesnt appear to like his friends. "I'd be so angry", he says at one point, "i'd just dial a familiar number / and hiss into the phone / wordlessly" . And that's not all. Ouyang Yu hopes that, one day, "a wireless telephone gun" will be invented, so he can not only hiss but shoot at you, too.
Ouyang Yu's contempt for humanity (especially Australian humanity) is, in the end, his own affair, and as long as he doesnt make good on the threat that the tone of his poems implicitly makes, I dont supose anyone really cares. As for the quality of Ouyang Yu's poems : suffice it to say, I disliked this book (New & Selected Poems) as much as I felt it disliked me."
Ouyang Yu responded thus :
"I thoroughly enjoyed the Mabel Lee interview by Vin D'Cruz in Overland #179, but was totally unimpressed by the Richard King poetry review, not only because it was presented without offering useful or helpful critical insight, but also because of its unfounded and untrue accusation of my "contempt for humanity". If Richard King has any knowledge of poetry at all, he should know better than to mix the poet-person in the book with the person-pen who wrote it. Unfortunately, his failure to recognize this leads to his dislike for my poetry and to my dislike for his review."
My apologies to Kerry Leves. Please read his correction below which also includes his review of Ouyang Yu's anthology, In Your Face.
--Kris Hemensley, October 18th, 2007
I offer Ouyang Yu as the most visible Chinese poet in Melbourne if not Australia. He doesnt know him (one in a million?) but as he glances at the books I show him he thinks he may have encountered him before. His opinion of our man is less interesting to me than the image he's sown in my imagination of the million poets, which shivers me in delight as well as dread as images of vastness always do.
Ouyang Yu has been visiting me at the Shop for years --late 80s, early 90s --ever since Alex Miller introduced us. Heaps of sympathy for this poet/translator post-Tianamin Square, but I had to smile when I read Kerry Leves in Overland a year or so ago, describing his annoyance with the poet whose signature style often includes insult & recrimination, albeit as exemplary post-colonial, anti-racist, post-modernist, militant non-Anglo-Australian --though, who or what is he in China? --one of the million among the millions, home away from home?
What's good for the goose is good for the gander seemed to be Kerry Leves's attitude : he accepted Ouyang's proffered mutual exclusivity. End of story. Ouyang does a good line in vitriol,invective, upsetting the bourgeois, but that's hardly unique in poetry throughout the ages (the Catullan spirit as it were). For my part, I confess that the same type of delight & dread, curiousity & discomfort as informs one's "Australian" take on "China" obtains in Ouyang Yu's regard.
It is the 5,000 year sweep of Chinese poetry, especially the T'ang & Sung periods to which English-language translators have paid particular attention, that amazes one. Its sheer length & breadth. In poetry there is no past which has passed forever; all poetry is constantly contemporary in the purview of translator & reader. As reader-poets we are constantly bearing up the past, bringing it through. Ouyang Yu knows that --and he also knows what's going down now : the complete opposition in China to any sense of tradition, and he seems happy to represent it, to practice it himself. However, he didnt demur when I said that reading several anthologies of contemporary Chinese poetry in 2003/04, as research, if you like, for the Dear Takamura poems I was writing then (for which, obviously, I was also exploring the Japanese poet Takamura & his ill-fated artist wife Chieko), I was, rightly or wrongly, struck by a continuity of that clarity & directness, that world-as-it-is-ness, that occupation of the present (ramifying as either timeless or momentary)... Of course there's a difference between wistful equanimity and in-your-face Punk anti-literature, but even so...
To Ouyang's "mildly & sensitively anti-Western" attitude, as I say to him, "mildly & sensitively" (the phrase he uses in the introduction to his anthology, In Your Face : Contemporary Chinese Poetry in English Translation, pub. Otherland, 2000), I am as Western as he is not, as English as he is Chinese, as Australian as he is. That is, I come to poetry as a person of place & time --perhaps I can also say that I come to language in this way --and the poems I write or have written both represent that historical situation and find (however conscious the seeking) a something-else, a somewhere-else.
Perhaps our biggest difference relates to the part of "offense" in our attitude & work --practically non-existent in mine, almost a raison d'etre for Ouyang (see Bias : Offensively Chinese/Australian, pub. Otherland, 2007). Some contend quietly, others noisily with the ruling culture or the culture's current pleasure. John Kinsella tangentially fields Ouyang's figure of "paradise"; he translates it politically : "(...)there is no paradise in Australia, at least for the majority, but there is certainly a worse "no paradise" for some more than others, and certainly for some 'ethnicities' more than others." --Letter to Ouyang Yu, p10, Bias. However imposing the political is, it's only & always a partial truth; in this case "a worse 'no paradise'" is politically cute but ultimately a semantic tease.
Paradise is the central metaphor for the countries & cultures of emigration, the migrant's metaphor, the metaphor of migrant spirit, per se. And "no paradise" is its definitive & therefore indispensable corollary. Yes, it is the political & so too the psychological modus operandi; and it is the metaphor, the myth & archetype. And the poet is to know this and write to & from this knowledge. I've probably said all this before, "mildly & sensitively", in conversation with Ouyang Yu. The "angry poet" has been equally civil!
I'm moved by the complaint that it's "so difficult in this time for Chinese intellectuals to live intellectually in Australia." (A Tree That Hit The Granite Ceiling; Bias, p162.) But that, apparently, was how Australian intellectuals felt about Australia from the 30s to the Whitlam era, when the intellectual emigration was said to have reversed, and every few years the same sentiment is annunciated by someone or other --for example,the possibly paranoid & certainly hyperbolic Left-identifying intelligentsia during the Howard years. Periodically, those of British-extraction author the same eruptions of bitterness & nostalgia; European-originating, ditto; Middle-Eastern, Latin-American...
Perhaps migrants expect to find Paradise while the natives expect for it to be created? The migrant country is always under construction and tension between later & existing attitudes describes the country's dynamic. And what is the cultural difference between Australia and the USA in this regard? Is the answer 200 or so years? It's only 40 years, more or less, since the first Asian-American anthologies hit the scene, 20 years since the emergence of the so-called Asian-American first generation writers (denoting "widespread literary recognition"; Victoria Chang, Asian-American Poetry :The Next Generation, Illinois,2004)...
So I continue mulling the "million poets", and the one in a million, Ouyang Yu's works in one hand, the T'ang in the other, Australia all around...
(September 10-12, 2007)
___________________________
CORRECTION & APOLOGY
The review of Ouyang Yu I had in mind was actually by Richard King, published in Overland magazine, #179/Winter, 2005, to which the poet responded in Overland, #180/Spring,'05. The short review ran as follows :
"It becomes apparent, reading Ouyang Yu, that not many people return his calls. It also becomes apparent why : he doesnt appear to like his friends. "I'd be so angry", he says at one point, "i'd just dial a familiar number / and hiss into the phone / wordlessly" . And that's not all. Ouyang Yu hopes that, one day, "a wireless telephone gun" will be invented, so he can not only hiss but shoot at you, too.
Ouyang Yu's contempt for humanity (especially Australian humanity) is, in the end, his own affair, and as long as he doesnt make good on the threat that the tone of his poems implicitly makes, I dont supose anyone really cares. As for the quality of Ouyang Yu's poems : suffice it to say, I disliked this book (New & Selected Poems) as much as I felt it disliked me."
Ouyang Yu responded thus :
"I thoroughly enjoyed the Mabel Lee interview by Vin D'Cruz in Overland #179, but was totally unimpressed by the Richard King poetry review, not only because it was presented without offering useful or helpful critical insight, but also because of its unfounded and untrue accusation of my "contempt for humanity". If Richard King has any knowledge of poetry at all, he should know better than to mix the poet-person in the book with the person-pen who wrote it. Unfortunately, his failure to recognize this leads to his dislike for my poetry and to my dislike for his review."
My apologies to Kerry Leves. Please read his correction below which also includes his review of Ouyang Yu's anthology, In Your Face.
--Kris Hemensley, October 18th, 2007
Subscribe to:
Posts (Atom)